1Уважаемые участники! Открываю новую тему: Германия. Герман Гессе “Игра в бисер”
Встреча состоится 20 ноября 2015 года в 18.30
Герман Гессе
Уважаемые участники, очень не просто мне сейчас анонсировать произведение от себя лично, так как прочитала только его небольшую часть. Однако и по прочтении всего произведения, не уверена, что смогу в нескольких строках выразить весь его смысл, настолько он грандиозен. Лучше предположу, какими качествами, на мой взгляд, необходимо обладать читателю, чтобы усвоить произведение во всей полноте и получить от него истинное наслаждение, поскольку сама чувствую настоятельную потребность в одних и дефицит в других. Для понимания произведения требуется очень высокий уровень абстрактного мышления, глубокая потребность и способность задаваться духовными вопросами, высокая осведомленность и заинтересованность в различных областях знаний и искусства, обеспокоенность вопросами элитарности, иерархии, и, в конечном счёте, вопросом – что есть высшее.
Первый раз я обратилась к произведению “Игра в бисер” в студенческие годы и отложила его, так как не поняла ни строчки. Люди же сведущие вслух говорили мне, что это произведение — воистину шедевр Гессе, но с глазу на глаз признавались в полном его не понимании. Я благодарю их за искренность. Я пошла другим путем: прочитала несколько более простых, как мне казалось, произведений Гессе. Среди них Степной волк, Нарцисс и Гольдмунд, Демиан, Кнульп, Кнехт, Паломничество в страну востока. Произведения служили мне истинной духовной пищей и опорой. Надеюсь, что это отступление поднимет дух и направит тех, кто в силу юного возраста или недостаточного жизненного опыта не найдет для себя ничего интересного и поучительного в произведении Гессе.
Какой перевод выбрать? Я думаю, что в этом нет принципиальной разницы, по крайней мере в этот раз. Приходится признать, то непродолжительное время, которые мы посвящаем на наших встрече разбору произведений, не позволяет нам сосредоточиться на каждой отдельной строчке и опознать тонкие оттенки значений, отличающие один перевод от другого. Основной смысл одного и того же текста в разных переводах практически остается тем же, а высокий стиль сохранен в обоих случаях.
Уважаемые участники клуба! Текст сложный, произведение объемное. Поэтому лучше приступать уже сейчас, понемногу, но каждый день.
Добро пожаловать в тему!